First Clive Owen In “Intruders” Stills

Clive Owen slams on the brakes and look towards the forest. Sabe que alguien anda ahí, que el ser que amenaza a su familia se esconde entre los arbustos y los robles. Know someone’s there, that being that threatens her family hid in the bushes and oak trees. Su respiración se calma, da la vuelta y regresa por el callejón, en realidad el inicio de un camino rural flanqueado por dos muros de piedras, que le lleva al lateral de su casa. His breathing was calm, turns and back down the alley, actually the start of a country road flanked by two stone walls, it takes the side of your home. Se toca el cuello extrañado. She touches his neck in surprise. Al arrancar a caminar de fondo por fin se escucha una voz. “Cut!”. Juan Carlos Fresnadillo ha mandado parar. When starting to walk back finally heard a voice. “Cut!”. Juan Carlos Fresnadillo has commanded to stop.Because, today, nobody Owen threat, except in the movies. Atardece en Londres. Late afternoon in London. La parte inglesa del equipo técnico de Intruders felicita a todo español con el que se cruzan por las glorias futbolísticas. The English part of the technical team Intruders Spanish congratulates all the crossing for football glory. Fresnadillo y su productor, Enrique López-Lavigne, confiesan que vieron el partido junto a una de sus actrices, la holandesa Carice van Houten (El libro negro, Valkiria), rival directa. Fresnadillo and producer Enrique Lopez-Lavigne, confess that they watched the game with one of his actresses, Holland Carice van Houten (The black book, Valkyrie), a direct rival. “En realidad, no hubo malos rollos”. “Actually, there were no hard feelings.” El director comenta aparte con Owen, mientras unos metros más allá Enrique Chediak, el responsable de la fotografía -que acaba de venir de trabajar con Danny Boyle-, mide y repite con sumo cuidado el movimiento de la cámara en un suave travelling. Owen repite un par de veces más la toma, variando el gesto en su cara. The director said apart with Owen, while a few feet away Enrique Chediak, the head of photography, which has just come from working with Danny Boyle, measured and carefully repeats the movement of the camera in a smooth traveling. Owen repeats a couple of times making, varying the expression on his face. Fresnadillo vuelve a charlar con él, mientras algunos corredores de footing, auténticos, atraviesan por el parque regateando a los técnicos. Fresnadillo chat with him again, while some runners jogging, authentic racing going through the park technicians.
Miedos infantiles Childhood fears

Si Intruders se rueda en Londres es porque Fresnadillo (Tenerife, 1967), candidato al Oscar con el corto Esposados y director de los largometrajes Intacto y 28 semanas después, sentía “que no podía ser en otro sitio”. If Intruders shooting in London is because Fresnadillo (Tenerife, 1967), Oscar nominee with the short Handcuffed and director of feature Intacto and 28 weeks later, he felt “it could not be anywhere else.” El filme habla, entre otras cosas, de los miedos infantiles: por un lado los de Juan, un niño de siete años que vive en un barrio humilde de Madrid, destrozado por las pesadillas que padece y que llevarán a su madre (Pilar López de Ayala) a buscar ayuda en un sacerdote (Daniel Brühl); por otro, los de Mia, una niña de 12 años que en Londres ve también en sus sueños a Carahueca, un monstruo que obligará a sus padres (Clive Owen y Carice van Houten) a consultar a una psicóloga. The film speaks, inter alia, of childhood fears: on the one hand of John, a seven year old boy living in a poor neighborhood of Madrid, destroyed by the nightmares that have and will lead her mother (Pilar Lopez Ayala) to seek help from a priest (Daniel Brühl), on the other, those of Mia, a girl of 12 years in London also seen in his dreams Carahueca, a monster who forced his parents (Clive Owen and Carice van Houten ) consulted a psychologist. No hay ningún elemento que una a las dos familias, excepto la angustia que les está provocando el intruso. There is no evidence that the two families, except the anguish they are causing the intruder. “Hemos sido meticulosos y encajado a cada familia en su ambiente social”, apunta Enrique López-Lavigne, más que productor, hermano de aventuras cinematográficas de Fresnadillo. “We have been meticulous and fitted to each family in their social environment,” said Enrique Lopez-Lavigne, rather than a producer, brother of cinematic adventures of Fresnadillo.

A tanto trajín asiste entre divertido y distanciado Nicolás Casariego, escritor del guión junto a Jaime Marques, que pasa unos días en el rodaje. A bustle attending both amused and detached Casariego Nicholas, author of the screenplay with Jaime Marques, who spent a few days on the set. Casariego apunta una palabra para definir Intruders: “Sugestión”. Casariego says a word to define Intruders: “Suggestion.” Cambio de plano, y el espigado Owen saluda a la prensa española: “Un placer”. Plane change, and the lanky Owen greets the Spanish press: “A pleasure.” Estas serán las únicas palabras del británico: hoy no toca charla con la prensa. These are the only words of the British: not playing today talk to the press. Vuelta al callejón, aunque la cámara, ahora, se aleja para convertirse en el punto de vista de Carahueca, que entre los matorrales y los árboles vigila escondido a su perseguidor. Back alley, although the camera now moves away to become the point of view Carahueca that the bushes and trees hidden watches his pursuer. Owen, al fondo, corre y escruta en vano. Owen in the back, runs and searches in vain.

Mientras preparan otra secuencia en la que el británico -que en sus últimas entrevistas no ha dejado de alabar el “talento latino”, que ya conoció en Hijos de los hombres, de Alfonso Cuarón, y cuya carrera pide a gritos una película decente de nuevo- llegará de noche a la casa en medio de una lluvia torrencial, Fresnadillo explica algunas claves de Intruders, un rodaje de 12 semanas, de las que ocho fueron en Londres y cuatro se realizan en España (el equipo se encuentra ahora mismo en la localidad madrileña de Algete). While making another sequence in which the British, who in their recent interviews has continued to praise the “Latin flair”, which met in Children of Men, Alfonso Cuaron, whose career is crying out for a decent movie again – come home at night amid torrential rain, Fresnadillo explains some clues Intruders, a 12-week shoot, of which eight were in London and four are made in Spain (the team is now locally Madrid, Algete). “Ambas culturas, y sus respectivos idiomas, son muy distintas en sus concepciones ya la vez muy cercanas en la distancia y en que forman parte de Europa. En pantalla convergerán. Estuvimos año y medio trabajando con la estructura, porque en realidad hemos metido dos películas en una. Cada vez que ambas historias se toquen, cuando el espectador pase de una a otra, deben saltar chispas…”. “The two cultures and their languages, they differ in their views, yet close in distance and in which part of Europe. Converge screen. We were one and a half working with the structure, because we actually got two movies in one. Whenever both stories are touching, when the viewer moves from one to another, must sparks …”. El canario ha estado varios años en Los Ángeles, levantando otros proyectos. The canary has spent several years in Los Angeles, raising other projects. “A la vez, trabajaba en esta historia, porque creo en compaginar filmes personales que me reten con otros más populares. Las dos facetas deben ser compatibles”. 28 semanas después les dejó a él ya López-Lavigne un cierto regusto amargo, porque aquel filme de zombis abandonaba rápidamente la parte dramática en pos de la acción. “At the same time working on this story, because I believe in personal films that I combine with other popular retention. The two faces must be compatible.” 28 weeks after they stopped him and Lopez-Lavigne a slightly bitter, because that zombie film quickly abandoned the pursuit of dramatic action.

Y ahí entra Owen. And here comes Owen. Su nombre surgió muy rápido en la preproducción. His name came up very fast in pre-production. “Y tuvimos la suerte de que le gustara el guión, de que le atrajera este héroe que se degrada y baja a los infiernos”. “And we were lucky that he liked the script, that will attract this hero and it degrades down to hell.” El resto encajó poco a poco. The rest fit gradually.

En Intruders hay otras reflexiones, como la de la importancia de la infancia en el carácter de las personas o “cómo los padres transmiten, sin ser conscientes muchas veces, sus miedos a sus hijos”, apunta el director, que añade: “El personaje de Owen experimenta la sensación de no ser dueño de su vida, justo un sentimiento que se da cuando eres crío”. In Intruders there are other considerations, such as the importance of childhood in the character of individuals or “how parents pass on, without being aware many times, their fears for their children,” says the director, who adds: “The character Owen experienced the feeling of not owning your life, just a feeling that occurs when you kid. ” En su carrera, Fresnadillo siempre ha jugado con dos conceptos: el legado y los padres. In his career, Fresnadillo has always played with two concepts: the legacy and parents. “Curiosamente, en los últimos años, el cine de género ha hablado mucho de esto. Porque el género, en el cine, es como un corsé: realza la figura”. “Curiously, in recent years, the genre film has been much talk about this. Because gender in film, is like a corset: enhances the figure.”

Ya es noche cerrada en Londres. It is dark in London. En un lado, tirado, yace un muñeco sin rostro: es Carahueca, abandonado allí por producción. On one side, lying, lies a doll without a face: it is Carahueca, left there for production. Entre toma y toma, el tráfico en la calle se reanuda. Between takes, traffic resumed on the street. Una conductora pregunta: “¿De qué va la película?”. A driver asks: “What is the movie?”. “Es un thriller protagonizado por Clive Owen, aunque es una película española”. “It’s a thriller starring Clive Owen, but it is a Spanish film.” “Ah, muy bien. Por cierto, felicidades por el Mundial de fútbol”. “Ah, well. By the way, congratulations on the World Cup.” Mira, más de lo que nos ha dicho Owen. Look, most of what we have said Owen.

Source: El Pais / Translated by: cat_o_wen

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

8 + eight =